Terms & Conditions

CONDITIONS OF QUOTATION AND SALE

Formulario 0-722 12/8/08 Rev. D

1. OTHER CONDITIONS OR CHANGES:

Cualquier disposición o estado de la orden del Comprador que de alguna manera sea inconsistente con, o además de, los términos y condiciones del Vendedor no serán vinculantes para el Vendedor, y no serán aplicables, excepto con el permiso por escrito del Vendedor. Ningún cambio, modificación o adición de los términos y condiciones en el anverso o reverso de este formulario será vinculante para el Vendedor a menos que se haga por escrito y esté firmado por un representante del Vendedor debidamente autorizado a tal efecto.

2. ACCEPTANCE:

All orders are subject to acceptance by a duly authorized representative of Seller.

3. TAXES:

Los precios no incluyen los impuestos federales, estatales o locales, ahora o de aquí en adelante promulgados, aplicables a los bienes vendidos, a cuyos precios de venta el Vendedor les agregará impuestos y serán pagados por el Comprador a menos que el Comprador proporcione al Vendedor un certificado de exención de impuestos apropiado.

4. FITTING-UP CHARGES:

Cuando se especifiquen los cargos de acondicionamiento, todos los troqueles y herramientas fabricados especialmente para este trabajo serán retenidos por el uso del Comprador, pero seguirán siendo propiedad del Vendedor. El Vendedor asume toda la responsabilidad por el mantenimiento y reparación de las herramientas, siempre y cuando permanezcan inalteradas y en uso continuo. Si el Comprador no hace un pedido por un período de un (1) año de mercancías fabricadas con dichos troqueles y herramientas, el Vendedor tendrá el derecho de disponer de dichos troqueles y herramientas a discreción del Vendedor.

5. TITLE AND DELIVERY:

Unless otherwise specified on the face of the order, the goods shall be delivered F.O.B. Seller’s plant, and title thereto and liability for loss, damage or destruction in transit or thereafter shall pass to Buyer upon Seller’s delivery of the goods to a common carrier for shipment to Buyer.

6. CONTINGENCIES:

El Vendedor no será responsable por cualquier demora o falla en el desempeño debido a causas fuera de su control razonable. Estas causas incluirán, sin limitarse a, incendio, tormenta, inundación, terremoto, explosión, accidente, accidente, actos del enemigo público, rebelión de guerra, disputas laborales, escasez de mano de obra, transporte, embargos o fallas o demoras en el transporte, incapacidad de asegurar las materias primas o maquinaria para la fabricación de sus dispositivos, causas de fuerza mayor, actos del Gobierno Federal o de cualquier agencia del mismo, actos de cualquier gobierno estatal o local o agencia del mismo, y acción judicial. Causas similares excusarán al Comprador por no tomar las mercancías ordenadas por el Comprador, aparte de las que ya están en tránsito, o aquellas especialmente fabricadas y no fácilmente vendibles a otros.

7. LIMITED WARRANTY AND REMEDY:

El Vendedor garantiza los productos de su propia fabricación contra mano de obra defectuosa o el uso de materiales defectuosos por un período de dieciocho (18) meses a partir de la fecha de venta por parte del Vendedor al Comprador o un período de un (1) año a partir de la fecha de reventa por parte del Comprador a los clientes del Comprador, cualquiera que sea el primero en expirar. Esta garantía es la única garantía hecha por el Vendedor, y sustituye a todas las demás garantías, expresas o implícitas, excepto en cuanto a título. La responsabilidad del Vendedor bajo esta garantía se limita únicamente a reemplazar, reparar o emitir crédito (a discreción del Vendedor) para cualquier producto devuelto por el Comprador durante el período de garantía, siempre que (a) el Comprador notifique al Vendedor por escrito y con prontitud al momento de descubrir dichos defectos, (b) el Comprador devuelva el producto defectuoso al Vendedor con los cargos de transporte prepagados por el Comprador, y (c) el examen del Vendedor de dicho producto revelará, a su satisfacción, que dichos defectos no hayan sido causados por desgaste de rutina, uso indebido, negligencia, instalación inadecuada, reparación, alteración o accidente. EN NINGÚN CASO EL VENDEDOR SERÁ RESPONSABLE ANTE EL COMPRADOR POR CUALQUIER PÉRDIDA INCIDENTAL, INDIRECTA O CONSECUENCIAL, GASTO, DAÑO, PÉRDIDA DE GANANCIAS, PÉRDIDA DE USO, SEA CUAL FUERE LA FORMA EN QUE SE ESTIPULE EXPRESAMENTE EN ESTE ACUERDO, CUALQUIER GARANTÍA, CONDICIÓN U OBLIGACIÓN DEL VENDEDOR, YA SEA LEGAL O DE OTRO TIPO, CON RESPECTO A CUALQUIER MATERIA, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN A, LA IDONEIDAD PARA EL PROPÓSITO O COMERCIABILIDAD, QUEDA EXPRESAMENTE EXCLUIDA POR ESTE MEDIO POR LAS PARTES.

8. NON-WAVER OF DEFAULT:

Each shipment made under any order shall be treated as a separate transaction, but in the event of any default by Buyer, Seller may decline to make further shipments without in any way affecting its right under such order. If, despite any default by Buyer, Seller elects to continue to make further shipments, its action shall not co nstitute a waiver of any default by Buyer or in any way affect Seller’s legal remedies for any such default.

9. FINANCIAL CONDITION:

El Vendedor podrá cancelar este pedido si, a juicio exclusivo del Vendedor, la condición financiera del Comprador no justifica las condiciones de pago especificadas, en cuyo caso, el Vendedor podrá cancelar cualquier pedido pendiente a menos que el Comprador, previa notificación por escrito, pague inmediatamente todos los bienes entregados o pague por adelantado todos los bienes pedidos pero no entregados, o ambos, a elección del Vendedor.

10. ASSIGNS:

Cualquier contrato celebrado con respecto a la venta de bienes identificados en el anverso del presente documento será vinculante y garantizará el beneficio de los sucesores y cesionarios de todo el negocio y la buena voluntad del Vendedor o Comprador, o de la parte del negocio de cualquiera de los dos utilizados en la ejecución de dicho contrato, pero no será de otro modo asignable.

11. COMPLIANCE: WITH FEDERAL, STATE AND LOCAL LAWS:

En el cumplimiento de esta orden, o de la orden resultante de esta cotización, el Vendedor ha cumplido y cumplirá con todas las leyes y ordenanzas federales, estatales y locales aplicables, y todas las órdenes, reglas y reglamentos en virtud de las mismas, incluyendo, pero no limitándose a, las disposiciones aplicables de la Ley de Normas Laborales Justas de 1938 y sus modificaciones. (29 U.S.C Sec. 201- 219), la Ley de contratos públicos Walsh-Healy y sus modificaciones (41 U.S.C. Sec. 35-45), y la Ley de las Ocho Horas de 1912 y sus modificaciones (40 U.S.C. Sec. 324- 326). El Vendedor está de acuerdo en que esta declaración puede ser considerada como la garantía por escrito contemplada en la Ley de Normas Laborales Justas de 1938, en su versión modificada, de que todos los artículos entregados conforme a la presente se han producido de conformidad con las disposiciones aplicables de dicha Ley.

12. TERMS:

Net 30 days.

CARGOS MORATORIOS: En cuentas no pagadas dentro de los 30 días posteriores al final del mes en el que se entregan las facturas,

se puede cobrar intereses a la tasa anual del 1% sobre la tasa de interés preferencial del New York Bank de vez en cuando en efecto, comenzando el primero del mes siguiente a la fecha de vencimiento del pago.

13. CALENDARIO DE ENTREGA

La notificación de reprogramación de pedidos se requiere ocho semanas o más antes de la fecha de envío reconocida. El Vendedor aceptará las solicitudes de reprogramación que no permitan este período de ocho semanas con la condición de que todos los trabajos en curso se envíen de acuerdo con el calendario originalmente reconocido.

14. CANCELLATION:

Orders may be cancelled at any time subject to a cancellation charge determined by Qualitrol.

15. INSPECTION:

The Buyer shall inspect goods within five (5) business days of receipt of title thereto, and where Buyer fails to inspect the goods within that time, or having inspected the goods within that time, or having inspected any goods, fails to notify Seller of any deficiency or defect within 30 business days of transfer of title to the Buyer, Buyer shall be deemed to have inspected and approved the goods and shall have no claim for damages or other compensation in respect of any damage to or discrepancy in the goods supplied.

16. GOVERNING LAW:

El presente Acuerdo está sujeto a y será interpretado de acuerdo con las leyes del Estado de Nueva York, excluyendo la Ley de Venta de Mercancías, o cualquier reemplazo por lo tanto. Cada una de las partes consiente a la jurisdicción no exclusiva de los Tribunales del Estado de Nueva York con respecto a todas las disputas que surjan a partir de este documento.

17. PARTIAL INVALIDITY:

Where one or more provisions of this agreement are found to be invalid, unenforceable or void by any court or tribunal of competent jurisdiction, the remaining terms and provisions of this Agreement shall be deemed to be severable from the part so found and shall remain in full force and effect.